Juremy: A Smarter Way To Research EU Terminology

Translating EU terminology usually means searching IATE for translations, then digging through EUR-Lex to see how terms are used — not the most efficient process.

Here’s a better solution: type your query into Juremy and get results from both databases in one place.

In this post, I’ll explain what Juremy is, how it works, and why it’s worth adding to your toolkit – especially if you’re a translator or interpreter working with EU topics.

What is Juremy?

Juremy brings together official terms from IATE (the EU’s terminology database) and real-world examples from EUR-Lex (the EU’s law database) to give you a full picture of EU terminology and how it’s used in context.

Each search returns two sets of results, shown side-by-side in your selected language pair:

  • IATE entries – official terms plus domain labels and helpful metadata, like reliability ratings and preferred/obsolete tags

  • EUR-Lex segments – real examples from EU documents, with links to the full text.

You can filter results by domain, source of law, court, date, or document type to find exactly what you need – quicker.

A faster way to search EU terminology

Looking up the right EU legal or technical term takes about three minutes – most of it spent opening multiple legal documents to check context.

That might not seem like a lot, but it adds up fast. Fifty terms – a normal day’s work – means 2.5 hours spent searching.

Juremy cuts that down to seconds. You get official translations and real usage examples – all on one screen.

And if you use Trados Studio or memoQ, you can search Juremy without even switching tools.

That means less time digging, fewer windows to manage, and more confidence in your translation choices.

How to use Juremy

Ready to try Juremy? Here’s how it works:

Select source and target languages in Juremy for EU legal terminology search

Choose a language pair

Select a source and target language from the 24 official EU languages. Juremy will remember your selection next time you log in.

Search EU legal terms in Juremy with fuzzy matching and typo tolerance

Enter your query

Type an acronym, word, or phrase – even a partial one. Juremy returns solid results, even with typos.

Looking for an exact phrase? No need for quotation marks. Juremy gives you exact and fuzzy matches either way.

Filter EU legal terminology results by domain, source of law, court, or date in Juremy

Add filters


Use the side panel to filter by domain, source of law, court, date, or document type.

Access full IATE entries or open bilingual EUR-Lex documents for legal term context in Juremy

Explore results

Need more context? Click the entry number to view full IATE details, or the CELEX number to open the bilingual EUR-Lex document.

Tips to work smarter with Juremy

Here are a few advanced tips to make Juremy work harder for you:

Enable "Clear on click" to reset the search box automatically in Juremy

Enable Clear on click

If you use InterpretBank or Interpreter’s Help, you’ll recognize this handy feature. Enable it to have Juremy automatically clear your last query when you click the search box.

Filter EU legal terms by domain to disambiguate acronyms and phrases in Juremy

Pick a domain

Some terms or acronyms (like “SAR”) have multiple meanings. To find the right one – say, “Search and Rescue” in the context of migration – click the wrench icon (Edit Topic Preferences) and filter by domain (e.g., International Relations).

Adjust how results are shown in Juremy for a smoother, personalized research experience

Customize how results appear

Looking to tailor Juremy to how you work? A few quick display tweaks can make a big difference.

Want to see the target language below the source? Pick Target below source.

Prefer to focus just on the sentence with your term? Try Zoom on sentence.

Need a bit more context? Use Peek Around to reveal the sentences before and after.

You’ll find all three under Experimental Features in the Display menu (side panel).

Not sure what something does? Hover for a description – then toggle to see what works best for you.

Juremy takes the “ugh” out of EU terminology research

If you’re a translator or interpreter working with EU topics, Juremy gives you fast access to accurate, up-to-date terms – all in one place. It’s incredibly useful, and at just €15/month, well worth it.

Want to integrate it with Trados or memoQ? Go for the advanced plan at €25/month.

You can try it free for 14 days — no credit card required.

Ready to subscribe? Use my code TCHFWD25-51D22862 for 25% off your plan.

Next
Next

Four Essentials That Make Working on the Go Easier